Language/Lenguaje

The Spanish spoken in Mexico has lots of particular words and expressions that we learn everyday. Here we will explain some of our favourite ones.

El español que se habla en México cuenta con muchas palabras y expresiones particulares que aprendemos cada día. Aquí explicaremos algunas de nuestras favoritas.

 

Horale: OK/Let's go (Andreina)

I never knew a word could be so versatile. Horale can be used to say “ok” or “uh-huh”. Sometime it can mean “let’s go.”  It is also commonly used with "pues". For example:  "The movie starts at 6?", "Horale pues, we need to leave right now".

Nunca supe que una palabra podía ser tan versátil. Puede usar horale para decir “está bien.” A veces puede significar “vamos.” Usualmente se usa con pues. Por ejemplo: "La película va a emperzar a las 6." "Horale pues, necesitamos salir ahorita."


 

¡Qué flojera! / How lame! (Becca)

 

“Qué flojera” is a very popular saying in my Mexican home. My whole family uses it many times a day. The equivalent in English is “how lame” or simply “lame”. If I have a lot of homework or I don’t want to go out, my brother tells me “¡qué flojera, Becca!” And one afternoon, when my sister and I were resting in our beds before lunch, my mom told us “Qué flojas!” which means “What lames!” It’s funny for me because I use the saying a lot in English, and now I can use it in Spanish too!


“Qué flojera” es el dicho más popular en mi casa mexicana. Toda mi familia utiliza muchas veces por día. Lo equivalente en inglés es “how lame” o simplemente “lame.” Si yo tengo mucha tarea o si no quiero salir, mi hermano me dice, “qué flojera, Becca.” Y una tarde, cuando mi hermana y yo estábamos descansando en nuestras camas antes de la comida, mi madre nos dijo, “qué flojas!” que significa “What lames!” Es chistoso para mí porque utilizo el dicho mucho en inglés, y ahora puedo utilizarlo en español también.

 

Ahorita: right now (Kevin)


In Mexico, there is a special expression to say “in this moment.” It´s ahorita, and it´s the diminutive form of the Mexican word for now. In English, it would be translated as “Right now.” It´s my favorite expression in Spanish, because when I hear “Kevin do you want to eat ahorita” I know that the meal is ready and we´re finally going to eat. Ahorita literally means “little now” and is only used in Mexico. My family uses the expression when we are making plans and deciding what to do next.

 

En México, hay una frase especial para decir “en este momento.” Es ahorita, y es la forma diminutiva de ahora y significa “right now” en inglés. Es mi frase favorita en español, porque cuando oigo “Kevin, quieres cenar ahorita,”  sé que la comida está lista y por fin,  vamos a comer. Ahorita significa literalmente  “pequeña ahora” y sólo se usa en México. Mi familia usa la expresión cuando estamos haciendo planes y preguntando qué queremos hacer después. 
 

Chavo: kid (Alice)

 

One common slang word used in Mexico is chavo.  Mexicans use it in a way that is similar to the usage of “kid” in the United States.  For example a common phrase used by teachers is “escuchen chavos” which would be the equivalent to “listen up kids” and the class quiets down and waits for the teachers instructions.  Chavo is used by all ages and in many contexts.

Una palabra común de jerga que se usa en México es chavo.  Los mexicanos usan esta palabra de una manera similar a cómo se usa “kids” en los Estados Unidos.  Por ejemplo un frase muy común de los profesores es “¡escuchen chavos!” que sería lo misma que “listen up kids!” y después la clase se calma y espera las instrucciones del profesor.  Chavo es usado por personas de todas las edades y en muchos contextos.

 

¿Qué onda?: What’s up? / What’s going on? (Leah)

 

This expression (sometimes written as “q’onda”) is frequently used in informal conversation.  People of all ages use it; oftentimes, upon arriving to my house, my host parents say, “¿qué onda?” to know what’s going on in my life.  I learned this expression during my first days here in Cuernavaca.  I know I will continue to say it to my friends when I return to the United States!


Se usa esta expresión (a veces escrita “q’onda”) frecuentemente en conversaciones informales. Las personas de cada edad la usan; a menudo, al llegar a la casa mis papás me dicen, ¿qué onda?” para saber lo que está pasando en mi vida. Yo aprendí esta expresión durante mis primeros días aquí en Cuernavaca.  ¡Yo sé que continuaré diciendo eso a mis amigos cuando vuelvo a los Estados Unidos!

 

Wey: Dude (Ashley)

 

“What’s up dude?” “Uh… hi!” I responded. This was not one of the greetings that we learned in Vistas, but now I know that “What’s up dude?” is similar to “How are you?” or “What’s going on?” and also, simply “Hello!” The word “wey” in particular, means “dude” in English and I hear “wey” so frequently that I use it all the time now… in my Spanish conversations and English ones as well. What a great word! It comes from "buey" (ox) and you can also spell it "güey".

 

 “¿Qué onda wey?” “Uh… ¡Hola!” respondí. Éste no fue uno de los saludos que aprendimos en Vistas pero ahora yo sé que “¿qué onda wey?” es similar a “¿qué tal?” o “¿qué pasa?” y también, simplemente “hola.” La palabra “wey” en particular, significa “dude” en inglés y oigo “wey” con tan frecuencia que ahora la uso todo el tiempo... en mis conversaciones españolas e inglesas además. ¡Qué palabra estupenda! Proviene de "buey" (ox) y a veces se escribe "güey".

 

Sale: Ok/It’s fine (Tim)

 

Here in Mexico “sale” is a commonly used Word that is part of nearly all conversations.  It is interchangeable with “órale” or simply “ok” and is used by our young friends, by our teachers and by our Mexican parents alike.  “Sale” is very Latin American and in the beginning I didn’t understand what it meant because the Spaniards, along with many of our teachers at Exeter, use “vale” instead.  

Aquí en México “sale” es una palabra muy común que es parte de casi todas las conversaciones.  Es intercambiable con  “órale” o simplemente con “ok” y es usado por nuestros chavos amigos y también nuestros profesores y padres mexicanas lo usan.  “Sale” es una palabra muy latinoamericana y al principio no entendía qué significaba porque los españoles, y muchos de nuestros profesores en Exeter, usan “vale” en su lugar. 

 

Guáchala: Too bad! (Greg)


The Spanish that is spoken here in Mexico has many exclamations that express one of many sudden emotions like shock or surprise.  One of these phrases is “guáchala,” a term that is used when someone wants to say that something is gross or unfavorable.   For example, if I were to tell a friend that I had three hours of homework, it is possible that he would respond with “guáchala!” and a look of disapproval on his face.  This is definitely a really useful word!


En el español que se habla aquí en México existen muchas exclamaciones que expresan alguna de las muchas emociones repentinas como el choque o la sorpresa.  Una de estas frases es guáchala, un término que se utiliza cuando alguien quiere decir que algo es feo  o desfavorable.  Por ejemplo, si le contara a un amigo que tuve tres horas de tarea, es posible que respondiera con ¡guáchala! y con una mirada de la desaprobación en su cara.  ¡Es obvio que es una palabra muy útil!

 

No manches: No way/ I don’t believe it (Conrad)

 

One uses this phrase often and in various situations in Mexico. When something happens that is surprising or sometimes if something happens that you do not like or if someone says something foolish, you can say ‘no manches’.

Se usa esta frase mucho en Mexico en varias situaciones. Cuando algo pasa que es una sorpresa o a veces cuando no te gusta algo que pasa o también cuando alguien dice una tontería,  puedes decir ‘no manches’.


 

 

¡Qué padre!: How cool/great! (Kat)

 

Normally “padre” is a word that means “father” or “dad”, but in Mexico, the word, “padre” can also mean something is “cool”, “fashionable” or has significance. It is commonly used in situations to express that something is interesting such as when shopping at the mall with a friend. The phrase, “¡Qué padre!” may be used to describe a skirt of article of clothing very fashionable. This phrase is not limited to material things, but may also be applied to situations or ideas and roughly translates to, “how cool!” or "how great!".

Normalmente “padre” es una palabra con la significa de padre o papá, usado con familia, pero en México la palabra, “padre”  significa algo bueno, estupendo o especial.  Es comúnmente usado en situaciones para expresar que algo  es interesante o bonito. Cuando vas de compras al centro comercial con una amiga, “¡qué padre!” puede ser usado para describir una falda o articulo de ropa muy de moda.  Es posible usarlo con no sólo con cosas materiales, sino también con una situación o idea. 

 

Ándele pues: I'll be off now (Safia)

 

In Mexico, the expression "ándele pues" is used very often to end a conversation in a polite manner. It isn't a popular expression with the younger generation but it is more common with older people. An English equivalent could be "I'll be off now".
 
En México, la expresión "ándale pues" es utilizado muchas veces para terminar una conversación en una manera cortés. No es una expresión popular con los jóvenes pero es más común con gente más viejo. En inglés, un equivalente puede ser "I'll be off now". 
 
 

 

Da igual: Whichever (Hannah)


This phrase is used if someone gives you options or asks your preference about something.  If it doesn't matter which thing you choose, you say "da igual" like "it doesn't matter to me".  For example if someone asks if you'd like Coke or milk and it doesn't matter to you, you should say "da igual" to express that you would be content with whichever drink.


Esta frase usa cuando alguien te da opciones o pregunta sobre tu preferencia en algo.  Si no te importa qué cosa escoges, dices "da igual" como "no me importa".  Por ejemplo, si alguien te pregunta si quieres Coca o leche y no te importa, debes decir "da igual" para expresar que estarías contento con cualquier bebida.

 


 

Mujeriego: Womanizer (Mohi)


The literal translation of the term mujeriego is “womanizer”.  This slang word is often used by the Mexican youth to describe boys’ inability to keep their focus on one girl at a time. For example, if a boy were to go out to the movies with one girl and then to a café with another, his friends might call him a mujeriego. However, this appears to be accepted in the Mexican culture because the men are known for their sangre caliente, or hot blood.


El translación literal de la palabra mujeriego es “womanizer”.  Esta palabra es utilizada a menudo por  jóvenes mexicanos para describir la incapacidad de los chicos de dejar su mirada en una chica a la vez. Por ejemplo, si un chico saliera al cine con una chica y a un café con otra, sus amigos lo llamarían un mujeriego. Pero, parece que es aceptado en la cultura mexicana porque los hombres  son conocidos por su sangre caliente.


 

¡Equis!: So-so!Whatever! (Mikayla)

 

The literal translation is the letter “X”, but in Mexico, this word is used to signify nil, common or ordinary.  When a person describes something as “equis,” it means neither good nor bad.  For example, if a person says “How was the day?” an appropriate response would be “equis.”  (A similar expression in English is “so-so.”) It could also be used as we use "whatever".

La traducción literal es la letra “X”, pero en México, esta palabra es utilizada para decir nulo, común u ordinario.  Cuando una persona describe algo como equis, significa ni bueno, ni malo.  Por ejemplo, si una persona dice “¿Cómo estuvo el día?” una respuesta apropiada sería “Equis.” (Una expresión similar en ingles es “so-so.”) También se puede usar como nosotros usamos "whatever".

 


 

¡A otra cosa mariposa!: Forget it and move on! (Emily)


This expression is used in Mexico (and other countries) in order to help a person forget something and change the subject.  A similar expression in English is “Moving right along.”  For example, if your friend is suffering because his/her relationship ended, you can say to him/her, “¡A otra cosa mariposa!”  This slang expression will change the subject and hopefully, will make the situation better.

Esta expresión es utilizada en México (y otros países) para ayudar a una persona a olvidarse de algo y cambiar el tema.  Una expresión similar en inglés es “Moving right along.”  Por ejemplo, si tu amigo está sufriendo porque su relación terminó, le podrías decir a él/ella: “¡A otra cosa mariposa!”  Esta expresión de argot servirá para cambiar el tema y, con un poco de suerte, hará la situación mejor.